【留學生活】金針不是金針菇
「我點的是豬肉金針,這個是青椒吧?」
「您點的是啥?」
「豬肉金針啊!」
「您說您點的是啥?」
「我點的是豬肉金針啊!你們送錯了吧!」
「那您說您點的是啥?」
「……豬肉金針!」
貓同鴨講了N百個回合之後,店員總算去找來點菜單對質:
「您點的是『豬肉尖椒』,沒錯啊。」
「……我點的是『豬肉金針』!」
我無力地指著菜單上的『豬肉金針菇』,一群北京人這才恍然大悟:
「您是說『豬肉金針菇』啊!您怎麼不說『豬肉金針菇』呢,我們一般都說『金針菇』不說『金針』的…這個豬肉尖椒也很好吃的。」
是是是,是我活該是我不對是我普通話不標準是我用詞不精確,但是再怎麼樣 jinzhen 和 jianjiao 也差了十萬八千里吧?又不是要你從「半糖」聯想到「糖只放一半」(這個仙蹤林已經不及格了),從 jinzhen 聯想到 jinzhengu 有這麼難嗎?好好地聽顧客說話,好好地跟顧客說話,有這麼難嗎?雖然最早幫我點菜的小弟很認命地去幫我換了『豬肉金針』來(多出來的錢他要自己吸收),但最讓我挫折的是,我的普通話真的這麼糟嗎…(泣)
補:關於『金針菇』和『金針花』的問題。這就是最詭異的地方了;因為上學期他們的菜單真的是豬肉金針花…(狂毆)
再補:不要再跟我說金針真的不是金針菇了!事實上我沒有仔細看菜單,因為我預期的其實是金針花(死)