【留學生活】localization
話說我已經 local 到脫口而出的是「大巴」而不是「客運」了…「打印」當成動詞用沒有問題,但名詞還是「印表機」才是王道;「光區」、「光盤」、「刻錄」還是敵不過「光碟機」、「光碟」和「燒錄」,但和本地同學聊天時會「自覺」使用「盤」當單位量詞;「數碼相機」勉強可以和「數位相機」打成平手,但「筆記本電腦」絕對比不過「筆記型電腦」;「打車」和「導車」沒問題,「師父」很好用沒錯但對方是年輕小姐時怎麼辦?
話說我已經 local 到脫口而出的是「大巴」而不是「客運」了…「打印」當成動詞用沒有問題,但名詞還是「印表機」才是王道;「光區」、「光盤」、「刻錄」還是敵不過「光碟機」、「光碟」和「燒錄」,但和本地同學聊天時會「自覺」使用「盤」當單位量詞;「數碼相機」勉強可以和「數位相機」打成平手,但「筆記本電腦」絕對比不過「筆記型電腦」;「打車」和「導車」沒問題,「師父」很好用沒錯但對方是年輕小姐時怎麼辦?
Commenting is closed for this article.
雙子貓的三分鐘熱度充分表現在其共享書籤和虛擬書櫃之中。身為站長,他會不定期巡視討論區,偶爾也會檢查 pagras.net {at} gmail.com 的信件。雖然沒有太大的意義,但這年頭沒有 RSS 似乎就很遜?
roaming the web since 1995 © tsehau chao
web developer / photographer / otaku
powered by textpattern and chinese food